五感が刺激されて言葉が伸びるアニメ!

こんにちは!チサぽんです!

皆さん、バイリンガル育児、どんな感じですか?

 

もはやバイリンガル育児とは言えない・・・

 

我が家での息子は最近中国語の音に魅了されていて、

YOUTUBEから聞こえてくる中国語をリピートしていたりします。。。

 

もともと、私の気持ち的に、日本語と英語だけで精一杯、息子に中国語に触れさているつもりはなかったのですが、、、

母親である私が息子の横で中国ドラマ見ていたり、中国人の友達と話しているのを見て影響を受けてしまったみたいです。

しかも、息子の中国語の発音、アクセントはすごく正しくて、、、

正直、日本語や英語よりも発音が正確なので、

「日本語がおろそかになっているのでは!?」

とジジババ、チサぽん夫も心配していたのですが、

私は「全く問題ない!!!」と断言しました!

それはこちらの本からの参考になるのですが、

 

子供は生後9か月のころから【強→弱】の音に反応を強く示すようになるのです。

つまりそれは【強→弱言】あのある言葉を発音しやすくなる、という事なのです。

中国語は【強→弱】の音そのものなので、子供にとって中国語の方が日本語よりも発音しやすいのは当たり前だよね!

そんな訳で、我が家はバイリンガル育児、というよりもトリリンガル育児に近づいてきた最近でございます。

 

日本の名作を見せたい!

 

普段息子は英語コンテンツのアニメ、動画を喜んで見ています。

けれども日本の名作も見せたいなと思って、隣のトトロのブルーレイを買い、最近はそれも見せています。

2歳6ヶ月の息子はトトロにどっぷりハマって、映画のなかのフレーズを拙い口調で真似するようになりました。

日本語力もトトロ効果でアップしましたね!

 

やっぱりジブリは良いね!

何が良いって、

見ているのは2次元の画面なのだけど、感覚的にはもう自分が体験しているかのような感覚になるよね。

つまり五感が刺激されるって事!

隣のトトロで言うと・・・・

 

メイとさつきが汲み出す井戸水の冷たさ、

さつきが、おばあちゃんと一緒にかじる夏野菜のみずみずしさ、

さつきを包む猫バスのシートのふわっとさ

夕立のにおい・・・

 

五感を刺激することは、言葉の発達にも直接関係のあることなので、息子がたくさんの言葉をこの映画から覚えたのも当然っちゃ当然かな?

 

お得にジブリ映画を買いました

 

ちなみに、私はこの隣のトトロのブルーレイを英語バージョン、つまりアメリカ版の物を買いました。

理由のまず1つ目は、日本国内販売版は4000円超えるのに、アメリカ版は2500円くらいで買えるので!

そして理由その2は、アメリカ版には英語音声・英語字幕、それだけではなくて、日本語音声もついている!

ということです!

つまりアメリカ版は、英語、日本語両方で楽しめて、尚且つ値段も安い!

 

 

基本的に子供には”本物に触れさせる”ことを重視したいので、

彼の日本語がしっかりしたものになるまでは、これらのジブリ作品は英語では見せない予定です。

彼にはしっかりと日本語という言葉に対しての感性を磨いて欲しいので。。

例えば、、、

トトロの中のおばちゃんが、”昼間に空で一番強い光を放つもの” を何と呼んでいたか皆さん憶えていますか?

 

おばあちゃんは【お天道様】とそれを呼んでいました。

でもトトロの英語バージョンではおばあちゃんは【The sun】と言っています!

 

確かに、”昼間に空で一番強い光を放つもの” は

日本語でお天道様、英語でThe sun。それは正しい!

 

でも、

 

The sunとお天道様が全く同じ意味を抱えているかと言ったら

そうではないよね!

 

少なくともThe sunは物質を表しているのであって、お天道様という言葉の持つ、人々の畏敬の念だったり感謝のニュアンスは表せていないので。。

 

そういった日本語の美しさやニュアンスを十分承知した上で、次の段階として、この映画で英語をインプットする事はとても良いと思います。

すでに内容やセリフが頭に入っているので、楽しみつつも英語そのものに集中しやすい、というのが利点!

 

まとめ

 

皆さんも、ジブリ買うなら海外版ですよ!

日本語がしっかりするまでは日本語で見せることで日本語の感性を磨かせ、それ以降は英語の学習に活用できるので!